![]() |
مشاركة: كيف تترجم؟! إعداد محمد حسن يوسف
13- الأسلوب Style تطرقنا في موضع سابق إلى أهمية الأسلوب في الترجمة، والصراع الذي ينشأ بين المعنى والأسلوب. ورغم أولوية المعنى بكل المقاييس على الأسلوب، إلا أن الأسلوب الجيد يعتبر شيئا أساسيا يجب على المترجم تحقيقه في الترجمة التي يقوم بها. ونستعرض فيما يلي بعض الإرشادات العامة التي يمكن إتباعها عند الترجمة، والتي تؤدي للارتقاء بالأسلوب: أولا: تميل اللغة العربية لتفرقة الأفكار المتشابهة، بينما تميل اللغة الإنجليزية لتجميع الأفكار المتشابهة. ومع ذلك فإن البعض يترجم عبارة مثل: The Government and People of Kuwait حكومة وشعب الكويت حكومة الكويت وشعبها Heart is governed and directed by passion تحكم وتوجه العاطفة القلب تتحكم العاطفة في القلب وتوجهه ثانيا: تميل اللغة العربية لبداية الجملة بالتصريح ثم التلميح، ولكن في اللغة الإنجليزية تبدأ الجملة بالتلميح ثم التصريح. ومع ذلك يترجمون جملة مثل: In his speech on the state of security in the Gulf, the American Secretary of Defence declared … بالقول: في حديث له عن الأحوال الأمنية في الخليج، صرح وزير الدفاع الأمريكي ... وبذلك فهم يقومون بتأخير الفاعل وتقديم ضميره عليه. والصواب في مثل هذه الحالة أن يقال: صرح وزير الدفاع الأمريكي في حديث له عن الأحوال الأمنية في الخليج بالقول ... وبذلك تكون ترجمة الجملة: Since it took its course, the Nile River flows into the Mediterranean Sea. هي: منذ أن اتخذ نهر النيل مجراه، وهو يصب في البحر المتوسط منذ أن اتخذ مجراه، يصب نهر النيل في البحر المتوسط وقياسا على ذلك، تكون ترجمة الجملة: Convinced that something was wrong, the director decided to investigate the matter further. هي: قرر المدير أن يولي المسألة مزيدا من البحث بعدما اقتنع بحدوث خطأ ما. وليس: مقتنعا بحدوث خطأ ما، قرر المدير أن يولي المسألة مزيدا من البحث. وهكذا تكون ترجمة الجمل التالية وفقا لهذه الطريقة هي: In his speech delivered yesterday, the President stressed the need to … أكد الرئيس على وجوب الاهتمام بـ ...، وذلك في خطابه الذي ألقاه أمس. In his small-sized book, the author touched on the rules of translation. عرض الكاتب في كتابه الصغير إلى أصول الترجمة. ثالثا: تكرر اللغة العربية حرفا العطف: " الواو " و " أو " قبل كل عنصر معطوف عليه يقع في الجملة، في حين لا تستخدم اللغة الإنجليزية "and" أو "or" إلا قبل آخر عنصر في الجملة. ولكن هناك من يترجم جملة مثل: Ahmed bought books, pens, cards and notebooks. اشترى أحمد كتبا، أقلاما، كروتا، ودفاتر. اشترى أحمد كتبا وأقلاما وكروتا ودفاتر. رابعا: التخفف من استعمال المفعول المطلق في ترجمة adverbs من اللغة الإنجليزية، ليحل محله كلمات أو عبارات أخرى مترجمة، مثل: " بصورة – بشكل – لدرجة – على نحو "، كالقول: " مشيت بصورة جيدة "، أو " سار بشكل حسن "، أو " إن قامته طويلة لدرجة أنها تسد الباب "، أو " ظهر على نحو واضح ". وهذه كلها استعمالات بعيدة عن اللغة العربية، والأصح منها أن يقال: " مشيت مشيا جيدا "، أو " سار سيرا حسنا "، أو " إن قامته طويلة طولا يسد الباب "، أو " ظهر ظهورا واضحا ". أي استعمال المفعول المطلق للدلالة على الحالات التي ذُكرت. ولذلك نجد البعض يترجم: Oil has gushingly welled out. تدفق البترول بدرجة غزيرة من البئر تدفق البترول تدفقا غزيرا من البئر خامسا: يختلف وضع الظروف والصفات كثيرا في كل من اللغتين العربية والإنجليزية، وكذلك الحال بالنسبة للجمل التي بها حروف الجر. ومثال ذلك أنه في اللغة الإنجليزية، قد يأتي الظرف بين الفعل المساعد auxiliary والفعل الأساسي main verb، ولكن في اللغة العربية لا تأتي الظروف قبل الأفعال أو بينها أبدا. ولذلك فإن ترجمة الجملة: The clouds have soon faded away. سرعان ما انقشعت السحب سادسا: تميل اللغة العربية لاستخدام المبني للمعلوم، بينما تميل اللغة الإنجليزية غالبا لاستخدام المبني للمجهول. وتنقسم الجمل الإنجليزية في استخدامها للمبني للمجهول إلى ثلاثة أنواع: النوع الأول: تُبنى الجملة إلى المجهول، ولكن تحتفظ بمن قام بأداء الفعل في الجملة لتذكره بعد كلمة by. وهذه الجمل لابد أن تترجم إلى المعلوم في اللغة العربية. وبذلك فيكون من الخطأ ترجمة by بكلمة " من قِبَل " التي يدخلها البعض في الجمل دون استئذان، على الرغم من عدم صحتها. فيقال في ترجمة: The notes were written by the committee. دُونت الملاحظات من قِبَل اللجنة. دونت اللجنة الملاحظات. النوع الثاني: حينما لا يكون هناك فاعل معين مذكور في الجملة الإنجليزية، ولكنه يكون مفهوما بوضوح من خلال السياق، فمن الأفضل أن نذكره. ولذلك يفضل أن نترجم الجملة: English is spoken all over the world. يتحدث الناس اللغة الإنجليزية في كل أنحاء العالم. يُتحدث باللغة الإنجليزية في كل أنحاء العالم. النوع الثالث: حينما يأخذ الفعل صيغة المبني للمجهول في اللغة الإنجليزية، ولكن هذه الصيغة لا تنصاع في الترجمة، ليظل المعنى مجهولا أيضا في اللغة العربية بدون وجود مفعول. وحينئذ يكون اللجوء للفعل المطاوع في اللغة العربية هو أفضل الحلول لهذه الترجمة. ولذلك تكون ترجمة الجملة: The law was twice amended. تعدل القانون مرتين عُدِل القانون مرتين. سابعا: تصبح الترجمة في مقدمة الأسباب التي تعمل على إشاعة الأخطاء وتشويه الأسلوب إذا قام بها من يترجم ترجمة حرفية: 1- فمثلا يستعمل البعض كلمة " ضد " لترجمة كلمة against من اللغة الإنجليزية، وهي بذلك ترجمة حرفية. فيقال في: We will fight against the enemy. سنحارب ضد العدو The parents should vaccinate their children against cholera. ينبغي أن يقوم الآباء بتلقيح أبنائهم ضد الكوليرا The judgment was against him. صدر الحكم ضده سوف نشن حربا على العدو يجب تلقيح الأطفال من الكوليرا صدر الحكم بحق فلان أو عليه 2- ومن الكلمات التي تتداولها أجهزة الإعلام الأجنبية، كلمة cover الإنجليزية. فيضع لها المترجم الكلمة التي يحددها القاموس، وهي " يغطي ". ولكن في العربية لا يفيد هذا الفعل معنى نقل الخبر. ففي القول: KUNA correspondent covered the news of the Yemeni war. يترجمه البعض: قام مراسل وكالة الأنباء الكويتية بتغطية أنباء حرب اليمن نقل مراسل وكالة الأنباء الكويتية أنباء حرب اليمن 3- ومن الكلمات التي يساء استخدام ترجمتها، كلمة reach بمعنى يصل. فعند وصف حدث وصول إحدى الشخصيات الرسمية، يقال: The Egyptian Minister of Information reached Kuwait yesterday evening. وتترجم: وصل الكويت مساء أمس وزير الإعلام المصري وصل إلى الكويت مساء أمس وزير الإعلام المصري 4- ومن تلك الكلمات، كلمة via بمعنى عَبْرَ، فيقال في ترجمة: via means of communication عبر أجهزة الاتصال بأجهزة الاتصال أو بواسطة أجهزة الاتصال I sent a message to him via Ahmed. أرسلت إليه رسالة عن طريق أحمد أرسلت إليه رسالة عبر أحمد 5- ومنها أيضا كلمة " طبقا " المترجمة عن كلمة according، فهي ترد في أمثلة كثيرة. ومن ذلك مثلا القول: POW's will be transferred on Sunday, according to the news agencies. فتترجم إلى: سيتم نقل الأسرى يوم الأحد طبقا لوكالات الأنباء سيتم نقل الأسرى يوم الأحد القادم وفقا لما ذكرته وكالات الأنباء ذكرت وكالات الأنباء أن الأسرى سيُنقلون يوم الأحد القادم كذلك فهناك الجملة التي تقول: The meeting will be held tomorrow, according to the British officials. وتترجم: سينعقد الاجتماع طبقا لمسئولين بريطانيين غدا ذكر مسئولون بريطانيون أن الاجتماع سينعقد غدا وأيضا الجملة: According to George, she's really good teacher. يقول جورج إنها مدرسة جيدة فعلا إنها مدرسة جيدة بالفعل طبقا لما يقوله جورج 6- ترجمة كلمة cancel بكلمة " لاغيا "،كالقول: The agreement shall be cancelled as from Friday evening. وتترجم: يعد الاتفاق لاغيا منذ مساء الجمعة يعد الاتفاق ملغيا منذ مساء الجمعة 7- والبعض يترجم كلمة still بكلمة " لا زال ". فيقول: Meetings are still convened in the Security Council. لازالت الاجتماعات منعقدة في مجلس الأمن Efforts are still exerted to heal the breach in Lebanon. لازالت الجهود تبذل لرأب الصدع في لبنان لا زالت الديار قوية عزيزة بأهلها ما زالت الاجتماعات مستمرة لا تزال الجهود مبذولة |
مشاركة: كيف تترجم؟! إعداد محمد حسن يوسف
|
الساعة الآن 10:25 AM |
Powered by Nile-Tech® Copyright ©2000 - 2025