
مشاركة: كيف تترجم؟! إعداد محمد حسن يوسف
التعبير الاصطلاحي هو " وحدة لغوية تتكون من كلمتين أو أكثر، تدل على معنى جديد خاص يختلف عن معنى كل كلمة بمفردها ".
"An idiom is a fixed group of words with a special meaning which is different from the meanings of the individual words".
وتمتاز كل لغة بوجود بعض التعبيرات التي اُصطلح على معناها بمعنى معين، بحيث تذكر لهذا المعنى، وفي مناسبة مشابهة لتلك التي قيل فيها. ويتضمن ذلك التشبيهات similes
والاستعارات المجازية metaphors
والأمثال الشعبية proverbs and sayings
واللغة الاصطلاحية بين جماعة ما jargon
والتعبيرات العامية slang and colloquialisms
. وتكثر في اللغة الإنجليزية وجود هذه التعبيرات.
وعلى الرغم من إمكانية عمل بعض التغييرات في التعبيرات الاصطلاحية، إلا أنه ليس من الممكن تغيير الكلمات أو ترتيبها أو الصيغ النحوية التي تحدث مع التعبيرات العادية غير الاصطلاحية. حيث يعتبر التعبير الاصطلاحي وحدة بنيوية مترابطة، لا يصح تغيير كلماته بكلمات أخرى، أو تقديمها أو تأخيرها عن مواضعها، إلا في حدود ضيقة أحيانا. ولتوضيح ذلك نستعرض المثال التالي:
بمعنى انتهت وتوقفت. وهنا لا نستطيع تغيير كلمات هذا التعبير لنقول مثلا " حطت الحرب أوزارها "، أو " وضعت المعركة أوزارها "، أو " وضعت الحرب أثقالها ". كما لا يجوز تقديم كلمة من كلماته أو تأخيرها عن موضعها، فلا يمكن أن نقول مثلا: " الحرب وضعت أوزارها ".
ومن الشائع أن مثل هذه التعبيرات الاصطلاحية لا تقبل الترجمة، بل ويكون من الخطأ الفادح ترجمة هذه التعبيرات حسب المعنى الحرفي لكل كلمة فيه، إذ يجب ترجمة التعبير ككل حسب معناه.
وتنشأ الصعوبة أثناء ترجمة هذا النوع من التعبيرات عادة بسبب نقص الإطلاع على ثقافات الشعوب المختلفة التي تتحدث بلغات أخرى، بل ونقص الإلمام بخصائص هذه اللغات الأخرى نفسها. ولذا يجب على المترجم أن يلم إلماما واعيا بالثقافة وخصائص اللغة في كل من اللغة المصدر واللغة المنقول إليها.
وتندرج الأمثال الشعبية – كما سبق – تحت التعبيرات الاصطلاحية. ويلاحظ أن العديد من الأمثال تمثل جملة كاملة. على أنه يجب تذكر أن الأمثال الشعبية لا تقال عادة كاملة. والأمثال في أية لغة هي خلاصة تجارب الشعوب، وقد صُبت في قالب لفظي موجز. كما تعتبر الأمثال مرآة لثقافة الأمة واتجاهاتها الفكرية ونظرتها إلى الحياة. لذلك نجدها مشحونة بالأفكار والنظرة الصائبة بل والحكمة، فما يكاد يسمعها أهل اللغة أو يقرأونها حتى تتداعى المعاني في عقولهم، فتغني كل من المتحدث والكاتب عن كثير من الكلمات.
وأول شيء يجب عمله عند ترجمة أحد التعبيرات الاصطلاحية، هو البحث عن التعبير الاصطلاحي المقابل في اللغة الأخرى. فإذا فشلنا في إيجاد المقابل، فإننا نحاول ترجمة التعبير الاصطلاحي المذكور ترجمة عادية، مع إيضاح كل المعاني المتضمنة فيه لتظهر في الترجمة. وعلى سبيل المثال، فالتعبير الاصطلاحي:
إذا لم أكن على علم بما يقابله في اللغة الإنجليزية، فيجب البدء بمحاولة ترجمة معناه – أي القول:
When you get a shame, away go from eyes
ولكن هذا لا يعفينا من محاولة إيجاد ما يقابله والبحث عنه لكي نعرفه، وبذلك فإن ما يقابل التعبير السابق هو:
When the ass kicks, never tell
وبالمثل، فإن:
يمكن ترجمة معناه بالقول:
Empty hands lead to / cause sadness
ثم البحث عما يقابله في اللغة الإنجليزية، وهو:
A light purse makes heavy heart
وهكذا. وإذا لم بكن ممكنا ترجمة مثل هذه التعبيرات بصورة مباشرة، فنحاول إحدى هاتين الطريقتين:
أولا: الاحتفاظ بالكلمة الأصلية بعد وضعها بين علامتي تنصيص، مثل "yuppie
".
ثانيا: الاحتفاظ بالتعبير الأصلي مع وضع ترجمته الحرفية بين قوسين، مثل Indian summer
( طقس جاف يمتلئ بالضباب ويسود في الخريف ).
والقاعدة الذهبية هي: " إذا لم يمكن نقل التعبير الاصطلاحي إلى اللغة المنقول TL إليها فلا تحاول إقحامه في الترجمة ".
والأمثلة على التعبيرات الاصطلاحية كثيرة، منها:
يشمر عن ساعديه
to take the gloves off
مطر كأفواه القرب
to rain cats and dogs
يدفع مبالغ طائلة
to pay through the nose
to bring (one's) heart into his mouth
يجعل الدماء تجمد في عروقه
تعلو كلمته ( تكون له الغلبة )
to take the cake
يستشعر مكروها
to smell a rat
ليست لديه الرغبة
to have no stomach
يفقد أعصابه / لا يتمالك نفسه
to lose (one's) temper
يكون في المقدمة
to be in advance
to move heaven and earth
يقيم الدنيا ويقعدها
من وراء ظهره
behind one's back
يصفّي الجو
to clear the air
strike while the iron is hot
أطرق الحديد وهو ساخن
هذا الشبل من هذا الأسد
a chip off the old block
يلقي له الحبل على الغارب
to give one his head
لا يفل الحديد إلا الحديد
diamonds cut diamonds
البعيد عن العين بعيد عن القلب
out of sight, out of mind
always has been, always will be
من شبّ على شيء شاب عليه
if you want a thing well done, do it yourself
ما حكّ جلدك مثل ظفرك
فرّق تسد
divide and rule
east or west, home is best
من خرج من داره اتقل مقداره
الأقربون أولى بالمعروف
charity begins at home