عرض مشاركة واحدة
قديم 10-25-2009, 06:04 AM
  #5
ايمان حسن
 الصورة الرمزية ايمان حسن
 
تاريخ التسجيل: Sep 2007
العمر: 39
المشاركات: 1,853
افتراضي مشاركة: كيف تترجم؟! إعداد محمد حسن يوسف

4- التذكير والتأنيث
Gender

من المعلوم أن التذكير masculine والتأنيث feminine يشكلان خاصية أساسية في اللغة العربية. فجميع الأسماء والأفعال في اللغة العربية يمكن تمييزها من حيث التذكير والتأنيث. وعلى سبيل المثال:
كتاب جديد Üa new book
مجلة جديدة Üa new magazine
أما اللغة الإنجليزية فلا يوجد بها هذا التمييز، بمعنى أنه لا يمكن تمييز الأسماء في اللغة الإنجليزية من منظور اتفاقها مع الأدوات أو الصفات أو حتى الأفعال.
وبصفة عامة، توجد في اللغة الإنجليزية بعض الأسماء والضمائر التي تختلف صيغتها المستخدمة في حالة المذكر male عن تلك المستخدمة في حالة المؤنث female. وكمثال على ذلك:
مذكر
مؤنث
man
woman
boy
girl
father
mother
son
daughter
brother
sister
uncle
aunt
nephew
niece
king
queen
he
she

ولكن يظل ذلك مجرد ظاهرة لغوية – وليس قاعدة نحوية – تتعلق بالتمييز من حيث الجنس *** وليس من حيث التذكير والتأنيث.

كذلك توجد في اللغة الإنجليزية اللاحقة "-ess" التي تضاف إلى بعض الكلمات للحصول على صيغة المؤنث منها، مثل:

مذكر
مؤنث
Host
hostess
Author
authoress
Prince
princess
Actor
actress
ولكن يظل ذلك أيضا مجرد ظاهرة لغوية، طالما لا توجد كلمات مثل teacheress أو doctoress ... الخ.
وفي داخل حدود هذه المنطقة اللغوية نفسها، نجد هناك تمييزا بين أسماء الحيوانات. فيمكن لنا عادة التمييز بين أربعة تقسيمات مختلفة لكل نوع من الحيوانات: اسم النوع أو الجنس Generic Name، واسم الذكر Name of Male، واسم الأنثى Name of Female، واسم الصغير Name of Young. وبالرغم من ذلك، يمكننا أن نجد اختلافات بسيطة في بعض الحالات، فنجد أن dog هو اسم النوع واسم الذكر في نفس الوقت، كذلك فإن cow غالبا ما تكون اسم النوع واسم الأنثى. كما أن foal تستخدم للإشارة إلى اسم الصغير من الحصان، ولكن يوجد أيضا colt وfilly.
ويمكننا تفصيل هذه التقسيمات في الجدول التالي:

اسم النوع
اسم الذكر
اسم الأنثى
اسم الصغير
bears
bear
bear
cub
cats
tom cat
queen/cat/
*****
kitten
cattle/calf
bull
cow
calf
deer
buck/stag
doe/hind
fawn
dogs
dog
bitch
pup(py)
dolphin/
porpoise/
whale
bull
cow
calf
donkey
jackass
jennet
--
ducks
drake
duck
duckling
fox
dog
vixen
cub
geese
gander
goose
gosling
goat
billy
nanny
kid
horses
stallion
mare
foal
lions
lion
lioness
cub
pig
boar
sow
piglet
poultry/
chicken
rooster/
cock
hen
chick
rabbit
buck
doe
--
seal
bull
cow
pup
sheep
ram
ewe
lamb

ومن ناحية أخرى، فإن اختيار الضمائر في اللغة الإنجليزية يعتمد كلية على مسألة الجنس ***، فنجد أن he تشير إلى الذكر male، وshe تشير إلى الأنثى female، وit تشير إلى الأشياء التي لا يمكن تحديد جنسها أو إلى الحيوانات رغم معرفة جنسها. وإذا ما حاولنا تقسيم الكلمات في اللغة الإنجليزية وفقا للضمائر التي تستخدم بدلا منها، فإننا لا نجد أنها تقف عند حدود ثلاث فئات فقط، بل يمكننا تمييز سبع فئات، طالما أن بعض الكلمات يمكن الإشارة إليها بأكثر من ضمير، كما يلي:

الضمير
أمثلة للكلمات التي يحل محلها الضمير
he
son – boy – man
she
daughter – girl – woman
it
tree – chair – table
she, he
cousin – teacher – doctor
it, he
ram – buck – bull
it, she
ewe – sow – goose
it, she, he
dog – cat – bear

ويمكن المجادلة بأنه ما دامت توجد أشياء معينة في اللغة الإنجليزية يمكن الإشارة إليها باستخدام الضمير she، مثل car أو boat أو engine أو plane أو hovercraft، فإن هذا يعتبر دليلا على أن اللغة الإنجليزية يوجد بها تمييز من حيث التذكير والتأنيث gender، طالما أن المسألة ليست تقسيما من حيث الجنس ***، وإنما هو نوع معين من التقسيم التحكمي الموجود في اللغة! ولكن يمكن الرد على ذلك بأن وجود مثل هذه الكلمات قليل للغاية في اللغة الإنجليزية، الأمر الذي يستحيل معه أن نبني قاعدة نحوية على مجرد أمثلة قليلة. كما أن هذه الكلمات تنتمي بوضوح إلى فئة معروفة من الأشياء الميكانيكية. وهكذا فلا يعتبر ذلك تمييزا نحويا للأسماء من حيث التذكير والتأنيث على الإطلاق، بل لا يعدو الأمر عن كون أن she تستخدم في اللغة الإنجليزية للإشارة إلى الأسماء الأنثوية بالإضافة إلى الأسماء الميكانيكية.
كذلك فلا توجد أي قيود على استخدام الضمائر في اللغة الإنجليزية داخل الجملة، طالما أن الجملة قد تكون:
فقد الطبيب قبعتهThe doctor lost his hat
فقدت الطبيبة قبعتهاThe doctor lost her hat
ولكن يظل المعنى غامضا في الجملة:
The doctor went to the hospital
فهل هي: ذهب الطبيب إلى المستشفى أم ذهبت الطبيبة إلى المستشفى؟

وهكذا نصل إلى استنتاج أن " تقسيم الكلام من حيث التذكير والتأنيث في اللغة الإنجليزية يظل مجرد استثناء من القاعدة ".
"Gender in English is rather the exception than the rule".

5- العدد في اللغة
Number

يتضح وجود العدد في اللغة الإنجليزية بوضوح في: cat/cats وman/men ... الخ، وفي قيود التوافق:
أ- مع الأفعال verbs:
The man comes ….
The men come ….
ب- أسماء الإشارة demonstratives:
these men / this man

وهناك خروج بسيط عن القياس يتمثل في أن صيغ الفعل في present tense لا تنقسم من الناحية الصرفية إلى مفرد singular وجمع plural. ولكن التفرقة التي تحدث هي بين المفرد الغائب third person singular وبقية الضمائر، أي:
He comes
مقابل
I come / they come … etc.
والصيغ الوحيدة التي تنقسم ببساطة إلى مجموعتين من الناحية الصرفية هي تلك الخاصة بالزمن past tense لفعل to be:
I was
They were

ويصاحب العدد في اللغة الإنجليزية وجود تقسيم لم تأخذه كتب القواعد التقليدية في الاعتبار على نطاق واسع، ويتمثل ذلك في التقسيم بين الأسماء القابلة للعد countables والأسماء غير القابلة للعد uncountables، حيث تتم التفرقة بين الكلمات مثل cat وbook وroad من ناحية، وbutter وpetrol وbread من ناحية أخرى.
والاختلافات الأساسية من ناحية القواعد تتمثل في أن الأسماء غير القابلة للعد عادة لا يكون لها صيغ للجمع وأنها لا توجد بمصاحبة أدوات التنكير indefinite articles مثل a أو an. ويتضح هذا الفرق بصورة كبيرة بين bread (uncountable) و loaf (countable).
ولا تقتصر التفرقة بين الأسماء القابلة للعد وغير القابلة للعد على أدوات التنكير وحسب، إذ يوجد كذلك إمكانية عدم استخدام آية أداة على الإطلاق وكذلك كلمة some. فلا تظهر الأسماء القابلة للعد ( في المفرد ) بدون استخدام أداة قبلها، في حين يحدث ذلك مع الأسماء غير القابلة للعد. فلا يمكن القول مثلا:
Cat is …
ولكن يمكن أن نقول:
Butter is …
على أنه من الممكن القيام بالتحويل من أسماء قابلة للعد إلى أسماء غير قابلة للعد، وبالعكس. فيمكننا القول:
Would you like some giraffe?
للأفراد الذين يأكلون لحوم الزراف. أي يجوز معاملة الأسماء القابلة للعد كما لو كانت غير قابلة للعد إذا اعتبرناها كطعام. أو أن نقول:
A petrol I like very much is Brand X.
أي يجوز معاملة الأسماء غير القابلة للعد كما لو كانت قابلة للعد إذا كان المعنى " نوع من " a kind of أو " قطعة من " a piece of. وكمثال على ذلك:
نوع من الحب Þa love
نوع من الزيت Þan oil
قطعة من اللحم الضاني Þa mutton
حالات من التمرد أو العصيان Þdisobediences

ولكن يجب الأخذ في الاعتبار أنه لا يمكن التعويل على المعنى فقط، كما اتضح ذلك في loaf / bread، أو من حقيقة أننا لا يمكن أن نقول a soap ونحن نعني قطعة من الصابون a cake of soap، لأن ذلك يرجع لحقيقة لغوية تتمثل في أن soap من الأسماء غير القابلة للعد، وloaf من الأسماء القابلة للعد. وهناك بعض الكلمات التي تنتمي للمجموعتين معا، مثل cake:
LOAFÞWould you like a cake?
BREADÞWould you like some cake?

كذلك فهناك بعض الأسماء المفردة التي يطلق عليها اسم collectives والتي تستخدم بصورة شائعة مع الأفعال في صيغة الجمع، مثل:
The committee have decided
England have won the World Cup.
ولكن يجب ملاحظة اختلاف المعنى باختلاف الفعل المستخدم، ففي الجملة:
The committee have decided …
تكون الترجمة:
وافق أعضاء اللجنة على ...
بينما في الجملة:
The committee has decided …

تكون الترجمة:
وافقت اللجنة / وافق رئيس اللجنة على ...
ومع ذلك فيجب ملاحظة أنه بالرغم من إمكانية استخدام الفعل في صيغة الجمع، فلا يمكن عمل ذلك مع أسماء الإشارة demonstratives.

كما أن هناك بعض الأسماء التي ليس لها صورة في المفرد، والتي يمكن أن نطلق عليها " صيغ الجمع "، مثل: scissors وtrousers وpliers ... الخ. وجميع هذه الأشياء تعني " زوجا ". ويؤدي هذا لظهور نقطة ممتعة في الأعداد: فقد يُعتقد أن الأعداد التي تزيد عن واحد يمكن أن تستخدم جميعا مع أسماء في صورة الجمع، مثل: three cats أو seventy dogs ... الخ. ولكن صيغ الجمع هذه لا يمكن استخدامها مع أي أعداد، طالما ليس هناك one scissors أو ten scissors. ولكن مع ذلك يمكن أن تستخدم أسماء الإشارة مع صيغ الجمع، مثل these scissors.
وهناك بعض الشذوذ في صيغ الجمع، وبصفة خاصة مع كلمتي police وclergy. فمن غير المحتمل استخدامها مع الأعداد، فقد نرفض thirty police مفضلين عليها thirty policemen، وكذلك من غير المحتمل استخدام أسماء الإشارة معها. على أنه يمكن استخدام صيغ الفعل في الجمع معها ( كما في مثال committee ). ومع ذلك فيجب ملاحظة أن people تعتبر كل الأحوال جمعا ( thirty people أو these people ... الخ ). وينطبق ذلك تقريبا على cattle.
كما يوجد اختلاف بسيط مع dozen التي تعني " اثنا عشر ". فيمكن القول:
a dozen eggs
( لاحظ أن a score أو a gross لا تستخدم في نفس الغرض ). وبالمثل فإن كلمة a lot تستخدم مثل many:
a lot of men are …
وكذلك kind of مثل:
these kind of people …

وفي اللغة العربية، يمكن للعدد أن يأخذ ثلاث صور: الإفراد والتثنية والجمع. فيمكن القول: كلب واحد، وكلبان اثنان، ومائة كلب. وفي المثنى، هناك مثنى مذكر، ومثنى مؤنث. وفي الجمع، هناك جمع مذكر سالم، وجمع مؤنث سالم، وجمع تكسير. وهكذا فإن عبارة مثل:
vice chairman
يمكن أن تترجم إلى:
نائبا الرئيس
نائبتا الرئيس
نواب الرئيس
نائبات الرئيس
وفي الجملة:
You are industrious students
يمكن أن تكون الترجمة:
أنتما طالبان مجتهدان
أنتما طالبتان مجتهدتان
أنتم طلاب مجتهدون
أنتن طالبات مجتهدات
ويتوقف اختيار الترجمة المناسبة على السياق المذكور فيه الكلام.

6- الزمن في اللغة
Tense

الزمن في اللغة الإنجليزية هو " العلاقة ما بين شكل الفعل ومفهومنا عن الزمن، سواء ماضٍ أو مضارع أو مستقبل ".
"Tense is the correspondence (relationship) between the FORM of VERB and our own CONCEPT of TIME; past, present or future".
ولا يوجد في اللغة الإنجليزية سوى شكلين اثنين للفعل، وهما:
presentÞHe likes / takes
pastÞHe liked / took
ويمكن التوصل إلى تقسيمات أخرى للفعل، وهي the perfect وthe progressive ... الخ باستخدام فعلين من الأفعال المساعدة auxiliaries وهما to be و to have.
وهكذا يجادل علماء اللغة الإنجليزية بعدم وجود ما يسمى بالزمن المستقبل في اللغة الإنجليزية. ويقولون بوجود طرق للإشارة إلى الزمن في المستقبل، ولكن لا يعد ذلك تبريرا لوجود الزمن المستقبل. ويستدلون على ذلك بأن shall وwill هي أفعال مساعدة modal auxiliaries تقوم بوظيفة في اللغة تماثل تلك التي تقوم بها الأفعال can وmay على سبيل المثال. وإذا ما أسسنا قاعدة تفيد أن هذين الفعلين ( shall وwill ) يشكلان زمنا خاصا في اللغة الإنجليزية، فيكون علينا في هذه الحالة الاعتراف بأزمنة مماثلة لبقية الأفعال المساعدة الأخرى.
ويُستخدم will في عدة وظائف أخرى بخلاف الإشارة للزمن في المستقبل، وعلى سبيل المثال يشير إلى:
استعداد:
إذا دعوتني ألبي دعوتك I will come if you ask me
عادة:
هكذا تجلس بالساعات She will sit for hours
احتمال:
قد يكون ذلك جون That will be John
حقيقة عامة:
يطفو الزيت فوق الماء Oil will float on water
وبالمثل فإن shall أيضا تستخدم في التهديد threat والوعد promise:
أعدك بأن تنال ما تريد غدا You shall have it tomorrow
توعد المدرس بمعاقبتي The teacher shall punish me
وهكذا فإن shall وwill يستخدمان للإشارة إلى المستقبل تعبيرا عن معنى واحد فقط من بين عدة معاني كثيرة.

ومن ناحية أخرى، يمكن الإشارة إلى المستقبل باستخدام عدة طرق أخرى، مثل:
سأسافر إلى باريس غدا I am flying to Paris tomorrow
I am going to ask you a question
هل لي أن أسألك سؤالا
Term starts on Monday
يبدأ / سوف يبدأ الفصل الدراسي يوم الاثنين
إنه بصدد أن يتكلم He is about to speak

وتعتبر كل الأمثلة السابقة حجة على النظرة التقليدية للفعلين will وshall كأفعال تؤسس قاعدة للزمن في المستقبل. وهكذا فإذا كان المعنى هو محك الاختيار، فقد تعبر بعض الأسماء عن الزمن في اللغة الإنجليزية، فكلمة الزوجة السابقة ex-wife تشير إلى الزمن في الماضي، والخطيبة fiancée تشير إلى الزمن في المستقبل، والجد grandfather تشير إلى الزمن في الماضي البعيد pluperfect!

ومن ناحية أخرى، فمن الواضح أن الزمن الماضي في اللغة الإنجليزية يستخدم للإشارة إلى وقت الماضي، مثل:
Past Simple: He came yesterday.
Past Progressive: He was coming yesterday.
Past Perfect: He had come the day before.
Past Perfect Progressive: He had been coming the day before.

ولكنه بالإضافة إلى ذلك، له استخدامان آخران، فيستخدم الزمن الماضي في الحديث غير المباشر reported speech، مع الأخذ في الاعتبار قاعدة تسلسل الأزمنة sequence of tenses، وعلى سبيل المثال:
He said he went to London everyday.
وفي هذه الحالة، فإن كلماته أصلا كانت:
I go to London everyday.

وقد تحدد استخدم went هنا نتيجة لاستخدام صيغة الزمن الماضي للفعل said، ولكن said لا تشير في حد ذاتها إلى الزمن الماضي. ومع ذلك يجب ملاحظة أنه يمكننا استخدام صيغة present tense إذا كان المتحدث يرغب في الإشارة إلى أن الخبر المنقول ما زال صحيحا:
The ancient Greeks discovered that the world is round, but Romans maintained that it was flat.
وهكذا تمكنا في المثال السابق من استخدام is محل was في الجزء الأول باعتباره يمثل حقيقة ثابتة. ولكننا لا نستطيع إحلال is محل was في الجزء الثاني لأنه لا يمثل حقيقة ثابتة.

كذلك فإن الزمن الماضي يستخدم للإشارة إلى عدة أشياء مستحيلة أو غير ممكنة الحدوث. ويمكننا التمييز بين ثلاثة استخدامات منفصلة في هذا الصدد:
الأول: يكون أكثر تأدبا استخدامه في سرد الوقائع أو طلب الأشياء:
I wanted to ask you something.
Could you pass me the salt?
الثاني: يستخدم في الأمنيات المستحيلة:
I wish I knew.
I wish I had one.
الثالث: يستخدم في الجمل الشرطية غير الحقيقية:
If John comes, I shall leave. Þ Real
If John came, I should leave. Þ Unreal
ويقع الفعلين في الجملة الثانية ( came وshould ) في الزمن الماضي، ويتمثل الاختلاف في المعنى في الجملة الثانية في أن هناك افتراضا بأنه لن يتم الوفاء بالشرط، أو هو شرط غير واقعي. وهكذا يستخدم الزمن في اللغة الإنجليزية للتمييز بين الحالات الشرطية الحقيقية وغير الحقيقية.

وبالنسبة للغة العربية، فالفعل فيها هو الكلمة التي تدل على حدث مقترن بزمن. مثل " أكل " فإنها تدل على حدث وهو " الأكل "، وزمن وهو الزمن الماضي. ومثل " يلعب " فإنها تدل على حدث وهو " اللعب "، وزمن وهو الزمن الحالي. أي أنه من حيث الشكل لا يوجد فيها إلا ماضٍ ومضارع، ولكن من حيث الواقع والاستخدام فهناك ماضٍ ومضارع ومستقبل.

استخدام الأزمنة في اللغتين العربية والإنجليزية:
عند التعامل في العالم الواقعي، يمكن للغة الإنجليزية – مثل اللغة العربية – أن تتعامل مع أحد التصرفات أو الأفعال كحدث منتهٍ أو تتعامل مع الحالة الناتجة عن ذلك التصرف. وعلى سبيل المثال، إذا كنت تناولت طعام الإفطار في الساعة السابعة من هذا الصباح، فيمكنك التعبير عن ذلك كحدث منتهٍ بالقول:
I had breakfast at seven this morning.
أو التعبير عن حالتك الحالية بالقول:
I have had my breakfast.

وإذا وصل أحد ضيوفك في قطار الساعة الرابعة، فيمكنك التعبير عن ذلك كحدث منتهٍ بالقول:
John arrived at four this afternoon.
أو التعبير عن الحالة الحالية الناتجة بالقول:
John is here now.

وإذا قد صرحت بالأمس بأنك ستسافر إلى أوربا في الأسبوع القادم، فيمكننا التعبير عن ذلك كحدث منتهٍ بالقول:
We learned that yesterday / We found that out yesterday.
أو التعبير عن نتيجة معلومية هذه الحقيقة بالقول:
We know that

ولنأخذ مثالا آخر، إذ يمكننا القول بأن شكسبير قام بتصوير شخصية هاملت على أنها لا تستطيع حسم الأمور بالتعبير عن ذلك كحقيقة تاريخية:
Shakespeare depicted Hamlet as indecisive.
أو كحقيقة حالية:
Shakespeare depicts Hamlet as indecisive.

وفي اللغة العربية توجد أيضا هذه الخيارات، وهناك كذلك التفرقة بين الأحداث المنتهية، كما يحدث في السرد القصصي، والحالات التي لا تزال قائمة. ولكن النقطة الهامة في هذا الصدد هي أن اللغتين الإنجليزية والعربية لا تقومان دائما بعمل نفس الخيارات.

وتميل اللغة العربية عادة لتصوير الأشياء كأحداث منتهية، في حين تعرض اللغة الإنجليزية هذه الأشياء من منظور الحالة الحالية للأمور. وهكذا، فإذا رأينا أحد ضيوفنا يوقف سيارته في الممر الخاص بالسيارات، فيعبر الشخص العربي عن ذلك بالقول:
لقد وصل He arrived
بينما يقول الشخص الإنجليزي:
يوجد هنا الآن He is here now
وحينما يتم فهم المقصود من شرح المدرس، فإن المتحدث العربي يعبر عن ذلك بالقول:
فهمت I understood / I caught on
بينما يقول المتحدث الإنجليزي:
أفهم I understand

ولا يُفهم من ذلك أن " وصل " تعني he is here أو أن " فهمت " تعني I understand، ولكن هذا يعني أن اللغة العربية تميل لتفضيل التعامل مع الأحداث، في حين أن اللغة الإنجليزية – بالمقارنة – تميل لتفضيل سرد الحالة الناتجة. وهذا ما يعني أنه لا يجب عليك أن تعرف معنى زمن الفعل وحسب، بل كيفية استخدام هذه الأزمنة والأحوال التي تتفق فيها استخدامات الأزمنة في اللغتين الإنجليزية والعربية والأحوال التي تختلف فيها أيضا.

ونحاول فيما يلي التعرف على الزمن في اللغة الإنجليزية وما يقابله في الترجمة العربية:
يذاكر He studies
ذاكر He studied
يذاكر He will study
يذاكر He is studying
كان / ظل يذاكر He was studying
سيكون منهمكا / مستغرقا في المذاكرة He will be studying
ذاكر He has studied
ذاكر He had studied
سيكون قد انتهى من المذاكرة He will have studied

وهكذا فعند الترجمة من العربية إلى الإنجليزية، يجب فهم العلاقة بين شكل الفعل والمعنى المراد منه. وعلى سبيل المثال:
وكان الله غفورا
نجد أن معناها:
Allah was, is and will be forgiving
لأن " كان " في الجملة العربية لا تعني الماضي بالطبع، وإنما تعني الماضي والحاضر والمستقبل. ويمكن ترجمتها بالقول:
Allah is Oft-Forgiving

كذلك فإن:
عهدتك أمينا
بمعنى أنك دائما تكون أمينا، وتترجم إلى:
I know you to be honest
ولكن:
عهدته أمينا
أي توبيخ - فتترجم إلى:
I have known him to be honest

وهكذا نغض النظر في الترجمة عن شكل الفعل تماما. ومن الأمثلة الأخرى:
لم يحضر علي
وتترجم إلى:
Ali did not come
واستخدمنا هنا الفعل في صيغة الماضي في الإنجليزية رغم أن شكله مضارع في العربية، لأن المعنى هو المحك الأساسي. أما:
لن ينجح المهمل
فتترجم إلى:
The lazy will not succeed
وهنا أيضا استخدمنا الفعل في صيغة المستقبل في الإنجليزية رغم أن شكله مضارع في العربية، لأن المعنى هو ما يهمنا.

أي أننا في الترجمة نضرب بقواعد الأزمنة عرض الحائط، والمسألة هي تقدير ما كان يريده كاتب النص.

ملحق رقم (1)
الفعل The Verb

أشكال الفعل في اللغة الإنجليزية:
هناك خمسة أشكال للفعل في اللغة الإنجليزية، وهي:
obase form: walk / eat
o"-s" form: walks / eats
opast tense form: walked / ate
opresent participle (-ing) form: walking / eating
opast participle form: walked / eaten
ويختلف شكل الفعل form عن الزمن tense في اللغة الإنجليزية، فالزمن يتكون عادة من أحد هذه الأشكال بالإضافة إلى أفعال مساعدة أخرى.
ويتميز شكلي الفعل present participle (-ing) form و past participle form باستخدامهما كصفات في بعض أنواع الجمل. مثل:
There's a broken window in the kitchen.
يوجد شباك مكسور في المطبخ.
وكذلك
Most of people singing were women.
معظم المغنين كانوا من النساء.
ويطلق على هذين الشكلين ( بالإضافة إلى infinitive form ) اسم non-finite forms of the verb.

الأفعال المتعدية بحرف:
في اللغة الإنجليزية، هناك بعض الأفعال التي تعني شيئا ما حينما تُتبع مباشرة بمفعول به وشيئا آخر حينما يصاحبها حرف جر. وعلى سبيل المثال:
يقوم بتوزيع ورق اللعب He deals the cards
يعالج المشكلة He deals with problem
كذلك فإن هناك بعض الأفعال التي تختلف معانيها حينما يتبعها حروف جر مختلفة:
يبحث عن الكتاب He looks for the book
ينظر في الكتاب He looks at the book

كما أن هناك أفعالا أخرى لا تظهر إلا بمصاحبة حروف الجر:
يعتمد على أصدقائه He relies on his friends
His poverty deprived him of schooling
حرمه فقره من التعليم

ويوجد في اللغة العربية أيضا أفعالا تماثل أشكال الأفعال السابقة تماما، بالرغم من عدم ظهورها بالضرورة في نفس الحالات الخاصة التي تظهر بها هذه الأفعال في اللغة الإنجليزية. وعلى سبيل المثال، فإن:
" يبحث " تعني: to discuss
ولكن:
" يبحث عن " تعني to look for
كما أن:
" يعتمد " تعني: to authorize / to sanction
ولكن:
" يعتمد على " تعني to depend on
كذلك فإن:
" يحضر " تعني: to attend
ولكن:
" يحضر إلى " تعني to come to

كما أن:
" يحصل على " تعني: to acquire / to obtain / to get
وكذلك:
" يسمح بـ " تعني to permit

ومن منظور المعنى، تشكل الأفعال المتعدية بحرف وحدة منفردة تختلف عن الفعل بمفرده أو عن بقية الأفعال المتعدية بحرف. ومن منظور القواعد النحوية، يكون لهذه الأفعال نفس الأشكال الموجودة بالنسبة لأي فعل آخر ( فتختلف صيغتها باختلاف الأشخاص أو الزمن ... الخ ). ومن أمثلة ذلك:
بحثوا موضوعات كثيرة ومنها السلام في الشرق الأوسط.
They discussed many topics, among them peace in the Middle East.
بحثوا عن قلمك في كل صف.
They looked for your pencil in every classroom.

وهناك كذلك مجموعة أخرى من الأفعال العربية التي لا تنتمي لمجموعة الأفعال المتعدية بحرف، ولكنها قد تُتبع بحروف جر معينة بدون أي تغيير في معناها الأساسي. وعلى سبيل
ايمان حسن غير متواجد حالياً  
رد مع اقتباس